العلوم الإنسانية والإجتماعية

نبذة تعريفية عن أنواع وفوائد الترجمة

1994 موسوعة الكويت العلمية للأطفال الجزء الخامس

مؤسسة الكويت للتقدم العلمي

أنواع وفوائد الترجمة العلوم الإنسانية والإجتماعية المخطوطات والكتب النادرة

الترجمة تعني نقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى. وتلعب الترجمة دورا أساسيا في حياة الأفراد والأمم، وتساهم في نشر وتبادل الثقافات والعلوم بين شعوب العالم متجاوزة بذلك الفوارق اللغوية بين هذه الشعوب.

والترجمة من الفنون القديمة قدم العلوم والآداب المكتوبة.

ومن أوائل التراجم ذات الدلالة الحضارية تلك التي تمت في العصور الوسطى في قرطبة حيث ترجم كثير من الأعمال الأدبية وعلوم الرياضيات والطب من العربية إلى اللاتينية. وقد ساهمت هذه العلوم والآداب في قيام عصر النهضة في أوروبا.

 

والمترجم هو المحور الأساسي في عملية الترجمة حيث يقوم بتقدير المعنى المقصود من تلك الأفكار والأقوال المراد ترجمتها (تقديرا صحيحا) ويقوم كذلك بتقدير كيفية نقلها للغة المترجم إليها مع المحافظة على روح النص الأصلي.

ومن صفات المترجم أن يكون على دراية تامة بالقواعد اللغوية والأساليب التي تصاغ بها الأفكار والجمل في اللغات التي يترجم منها وإليها، وذلك حتى يتمكن من فهم المعنى المراد في اللغة الأصلية فهما دقيقا، وحتى تكون لديه القدرة اللغوية الكافية لكي يختار من بين مفردات اللغة المترجم إليها ما يناسب المعنى المراد ترجمته

 

ولا ننسى ضرورة إلمام المترجم بموضوع الترجمة وبالمصطلحات المستخدمة في مجالات المعرفة المختلفة، فمثلا، كلمة cell– باللغة الانجليزية – تعني:

1- الخلية (في الأحياء والطب).

2-  حاشدة، بطارية: (الهندسة الميكانيكية).

3-  حجرة صغيرة أو صومعة في كنيسة: مكان يتعبد فيه الراهب (في الديانات).

4- زنزانة في سجن (في القانون).

5- خلية: أصغر وحدة أساسية في التنظيم الحزبي (في السياسة).

وهنا نجد أن معنى الكلمة يختلف باختلاف الحقل أو الميدان المستخدمة فيه:

 

وهناك ثلاثة أنواع من التراجم:

1- الترجمة التحريرية: وهي أكثر التراجم شيوعا واستخداما لدرجة أنه عند استخدامنا لكلمة «ترجمة» فإننا عادة ما نقصد بها الترجمة التحريرية.

وتمتاز الترجمة التحريرية بالدقة في المعنى وسلامة الأسلوب وذلك لوجود متسع من الوقت لدى المترجم ليقوم بأعمال الترجمة والمراجعة والتدقيق للنص المترجم قبل نشره، وذلك خلافا للترجمة الفورية كما سنرى لاحقا.

ويعمل معظم المترجمين لدى مؤسسات لها علاقة دولية وترغب في الحصول على معلومات من كتب ومجلات وصحف أجنبية، أو يعملون على ترجمة الكتب والقصائد الشعرية والمقالات والتحليلات الصحفية لصالح مؤسسات إعلامية تقوم بطباعة صحف ومنشورات بلغة أجنبية أو تدير برامج إعلامية بلغات أجنبية.

 

2- الترجمة الفورية: وتستخدم عادة في لغة الكلام حيث يتم خلالها ترجمة ما يصدر من قول في اللغة الأصل إلى اللغة التي يفهمها السامع.

وهي إما ترجمة تلقائية والتي يقوم من خلالها المترجم بترجمة كلام المتحدث حال حدوثه من اللغة المتحدث بها إلى اللغة التي يفهمها السامع، وإما ترجمة تتابعية وهي التي يتوقف خلالها المتحدث عن الكلام لبعض الوقت، تاركا المجال للمترجم لكي يقوم بترجمة ما ذكره من حديث إلى اللغة التي يفهمها السامع.

وتتطلب الترجمة الفورية مهارة فائقة في الترجمة وإتقان متميز للغات المترجم منها وإليها، حيث يقوم المترجم بالترجمة في فترة زمنية قصيرة جدا.

 

ويكون مطالبا خلالها بفهم القول باللغة الأصلية حال سماعه واختيار الكلمات المقابلة لهذا القول في اللغة المترجم إليها. مع المحافظة على روح النص وأسلوب المحادثة.

وتعتبر الأمم المتحدة خير مثال على المؤسسات التي تعتمد اعتمادا شبه كلي على الترجمة الفورية حيث تقوم بتوظيف مئات من المترجمين الذين يقومون بالترجمة من وإلى مختلف لغات العالم في مؤتمرات الأمم المتحدة وفي اللقاءات الدبلوماسية رفيعة المستوى بين سفراء دول لا تتحدث لغة واحدة.

 

3- الترجمة الميكانيكية والآلية: وهي التي يقوم بها جهاز كمبيوتر مخصص لأغراض الترجمة، وعادة ما يكون صغير الحجم لسهولة حمله.

يتم تغذية هذا الجهاز بقائمة من الكلمات من اللغة المراد الترجمة منها وبقائمة أخرى من الكلمات المقابلة من اللغة المراد الترجمة إليها، إضافة إلى بعض التعليمات الآلية لإجراء عمليات المقابلة.

وتتم الترجمة الميكانيكية عن طريق إدخال الكلمة المراد ترجمتها باللغة الأصلية إلى جهاز الكمبيوتر الذي يبين بدوره ما يقابلها من قائمة الكلمات المتوفرة لديه من اللغة المراد الترجمة إليها.

 

فمثلا لو أدخلنا كلمة «باب» بالعربية فسوف يظهر لنا على شاشة الكمبيوتر كلمة  doorالإنجليزية.

وتعرف هذه الترجمة بالترجمة الميكانيكية او الآلية لكونها ترجمة حرفية للكلمات وينتج عنها جمل غالبا ما تكون ناقصة المعنى وغير سليمة من حيث القواعد اللغوية. ويستخدم هذا النوع منن الترجمة عادة للأغراض السياحة.

[KSAGRelatedArticles] [ASPDRelatedArticles]
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى